This blog may contain not-so-strong languages and slightly strong ecchi pictures. Please proceed with caution.

Wednesday, 9 October 2013

Moe-Korea's Dev Log, Part IV: Moe-Hangul 101 (Jeonpyeon)

We are reaching 120+ posts for the Moe Korean Tour and there are many moe girls' names that are been Hangul-ifized from the original Japanese names. The Hangulifized Japanese Moe Girls names are transliterated from the Common Hangulization Japanese Words but I hate to utilize the Hangulifized Japanese Word Transliteration which is provided by National Institute of Korean Language (NIKL/국립국어원).  In commemoration of 567th Hangul Promulgation Anniversary, I will present a thesis entitled "Hangulification of Moe Girls' Names".

Before we start this communion, these are the basic Hangul characters that you must to remember:
It looks like a chemical periodic table but you can memorize these Hangul alphabets in a nick of time.
There are some laws on naming their names by using Hangul. For example:

1. Tsu 'つ' into Cheu '츠':
Anything that using the kana 'tsu' will be renderized to '츠' in hangul. For your information, based on National Institute of Korean Language (NIKL/국립국어원), this kana is renderized to '쓰/Sseu'.
Examplis Gratia: Akechi Mitsuhide (아케치 미쓰히데 versus 아케치 미츠히데). The first pronunciation is quite a little rough but for the second pronunciation, it seems to be more cuter.

2. Small tsu ''  into Jongseong-siot '종성 시옷':
Some names has a double consonant on it. Siot on the bottom will pronounce as 't'. 
Examplis Gratia: Takanashi Rikka (타카나시 릿카)

3. Application of Beginning Sound Rule (두음법칙) on Japanese names:
Koreans tend to use them when Jongseong-rieul '종성 리을' combines with Chosong-nieun '초성 니은' and vice versa.
Examplis Gratia: Kuonji Shinra (쿠온지 신라) - Shinra is pronunced as Shilla, one of the Kingdoms during Three-Kingdoms Period.

4. Fu 'ふ' into Hu '후':
It is impossible to renderize the kana 'fu' into pu '푸' or bu '부' because of Hangul-Kana syllable conflicts. Hu '후' is used based on the kana arrangement of ha-hi-fu-he-ho.
Examplis Gratia: Furukawa Nagisa (후루카와 나기사) and Shiina Mafuyu (시이나 마후유)

5. Jo '조' versus Jyo '죠' in the renderization (ぞ versus じょ in kana syllable):
Another confusion for the Koreans is to differentiate Jo '조' versus 'Jyo' 죠 in kana renderization to Hangul.
Examplis Gratia: Hattori Hanzou (핫토리 한조) versus Kujou Tsukiyo (쿠죠 츠키요).

6. Su 'す' into Seu '스':
Anything that using the kana 'su' will be renderized to '스' in Hangul. It is impossible for this Kana if it renderizes to su/soo '수'.
Examplis Gratia: Isuzu Hana (이스즈 하나)

7. Zu or Dzu 'ず/づ' into Jeu '즈':
This disambiguated kana with the same pronunciation is renderized to '즈' in Hangul. It is impossible for both Kana syllables if it renderizes to ju/joo '주'.
Examplis Gratia: Suzumiya Haruhi (스즈미야 하루히)

(to be continued... to the next part)